Fáilte!

Tionscadal aistriúcháin neamhfhoirmeáilte le Gaeilge, Béarla agus Fraincis. Fáilte romhat!



Click here to see an English translation at the bottom of this page

Aidhmeanna, Plean agus Format

Click here to see an English translation at the bottom of this page

Óicé, i dtús báire, lig domh a admháil nach bhfuil cailíocht ná oideachas áirithe ar bith agam ó thaobh na teangeolaíochta de. Níl ach craiceann caol de fhoghlaim fhoirmeáilte agam ar theanga ar bith ach an Béarla, cé go bhfuil an-shuim agam sa Ghaeilge agus san Fhraincis. Ach amannta mothaím mé féin, tarrangaithe chuig na fuaimeanna fuinniúla fraochta fileata mar is a bheadh leannáin sí iontu, in éadan mo thola féin.

Ag an am céanna, níl breall orm; tuigim go bhfuil srian na hoiliúna de dhíth orm le go dtuigfí mé mar is mian liom. Tús agus deireadh, meán cumarsáide trasphearsanta atá i dteanga. Mura dtuigtear mé, dá deismireachta mo chuid cainte dár liom féin, saothar in aisce atá ann.

Ach b’fhéidir nach leor dúinn freastail ar rang nó dhó sa samhradh, cé gur tábhachtach na ranganna sin. Níl sé leor go deo ndeor. Má táthar ag féacháilt le dul i bhfeidhm ar chroíanna an chine daonna, measaim go gcaithfidh duine bheith i síorteaghmáil leo sa dóigh is dlúithe—fríd an litríocht, fríd an fhicsean agus fríd an fhilíocht ach go háirithe. Agus ní go bliantúil ach go laethúil, ní hamháin sna scoileanna ach cois teallaigh freisin.

Sin cúis gur chuir mé tús leis an suíomh seo, le go raibh áit fháilteach ann domhsa agus do mo mhacasamháil ar fud an domhain, na hamaitéaraigh, cibé áit a bhfuil cónaí orainn, as a dtiocfadh linn dul thar na boscaí parsála i gcomhar a chéile agus croí ar gcine coitianta a chuimilt.* Trí mheán ceirde an aistriúcháin, beidh muid abálta ár saineolais ar chialla ar fhochialla ar sheachchialla a roinnt le chéile, agus b’fhéidir an cháilíocht daonnachais a dhéanamh níos daigne ag an am céanna.

Óicé, óicé, is leor sin. Ar aghaidh chuig an cur síos practacúil: Dearadh an tionscadail. Tá dhá leath ag mo choincheap den tionscadal seo:

1.) Cuir Béarla ar ábhar Gaeilge: Foilseoidh mé sleachtanna as ficsean clasaiceach na Gaeilge agus iarrfaidh mé a malairt de leaganacha Béarla as leitheoirí an tsuímh seo. Cuirfidh mise tús leis le leagan údaraithe Gaeilge i bhfoirm blogpost. Díreach ina dhiaidh sin cuirfidh mé comment faoi a bheidh roinnte in dhá pháirt: a.) Aistriúchán go Béarla. b.) Míniúchán ar na prionsabail gur roghnaidh mé. (Gearrmhíniúchán! Níos lú na cúig abairt, go raibh maith agat!) Sin déanta, cuir chugam, a léitheoir dílis, d’iarrachtaí aistriúcháin féin ar an chló céanna.

2.) Cuir Gaeilge ar ábhar Fraincise: Mar a gcéanna seachas go naistreoidh muid ó leagan Fraincise údaraithe go Gaeilge.

Dár ndóigh, mar punter atá ionam, bheinn an-shásta ar fad a ghlacadh le comhairle gairmiúil. Ach thar ní ar bith eile, tóg go bog é agus bain sult as. Cuimhnigh ar mo mhana pearsanta: Níl beann gan greann.

*Admhaím gur ait an rogha focla sin, ach ba mhian liom cuma na huaime a choinneáilt. An bhfuil a mhalairt de mholadh agat?

Goals, Plan and Format

Cliceáil anseo le pilleadh ar an leathanach Gaeilge

Okay, first of all let me admit that I have no special qualifications or academic expertise in formal language studies. Outside of English, I have barely any formal language training at all, though I am fascinated with Irish and French. But at times I do feel myself under their spell, being coaxed, conjured and coadjutated by their mad passionate poesy as if by the song of the mythical ‘leannán sí’.


At the same time, I’m not an idiot. I know that some training will be required if I am to be understood in the way that I would like. The beginning and the end of the story is that a language is a mode of interpersonal communication. If I am not understood, for all my honeyed phrases, I will have wasted my time.

But it may not be enough to take a class or two during the summer alone, though important those classes are. No, not by a long shot. If you want to pluck at the heartstrings of the human soul, I suppose you’d better be in communion with folks in the most intimate manner possible—through fantasy and poetry, especially. And not annually, but daily, and not only in the classroom but also by the fireside.

That is the reason I set up this site, so that there might be a place for me and people like me, the amateurs, to gather together and stoke the fires of our common humanity, no matter where on the globe we happen to be. Through the craft of translation we’ll be able to share our unique insights on denotation, connotation and any shade of understanding conceivable, and maybe even nail down a little more firmly exactly what it means to be human.

Okay, okay, enough of that. Onto more practical matters: The Project Design. My concept is comprised of two parts:

1.) Translate Irish to English. I will publish selections from classic works of Irish language literature and solicit translations from readers of this blog. First I will publish a selection from the original Irish in the form of a blog post. Then I will add my effort at translation as a comment, comprised of two parts: a.) Translation to English; b.) Explanation (SHORT explanation—less than five sentences, please!) as to the principles selected in my translation strategy. When that’s done, gentle reader, please send me your own efforts in the form of comments beneath the original post.

2.) Translate French to Irish. Same as the above, but translating the original French text into Irish.

Of course, as a punter, I welcome input from any professionals. But above all, I recommend taking it easy, having fun. Remember my personal motto: It don’t mean a thing if it ain’t got that swing.