tag:blogger.com,1999:blog-199095385976561100.post1160690863456681223..comments2010-09-23T08:38:27.277-07:00Comments on Aistrigh Sin! (Translate That!): 1.5 Cuir Béarla air seo: “Caisleáin Óir” le Séamas Ó Grianna; Caibidil 1: 17-20Eoin Mac an t-saoirhttp://www.blogger.com/profile/00272463906204015543noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-199095385976561100.post-86389521751654775772010-07-19T08:20:05.017-07:002010-07-19T08:20:05.017-07:00M’iarracht ar aistriúchán: He looked up at him, a...M’iarracht ar aistriúchán: He looked up at him, a knot of apprehension tightening in his neck before the next blow.<br /><br />“Speak up, damn you, SPEAK UP, you ignorant whelp! Why have you not answered to your name?!” says the master.<br /><br />“I didn’t hear you”, says the child in a tremulous whimper.<br /><br />Míniúchán ar m’ aistriúchán: Óice, b’fhéidir nach n-aontódh tú le m’iarracht. Scarann sé i bhfad ó aistriúchán litriúil. B’fhéidir rófhada. Cuirtear dath difriúil ar fad ar an scéal leis an phonctaíocht agus saoraistriúchán téarmaí a thug mé dó. B’fhéidir go bhfuil an ceart agat. Ach i slí amháin caithfidh tú a admháil go bhfuilim ag iarraidh freastail ar dhá mháistir: meon na Gaeilge an naoú haois déag (agus an chultúir a bhaineas leis) agus meon an Bhéarla chomhaimseartha—dhá theanga nach bhfuil ar aon dul ar chor ar bith. Cad é mar a dtiocfadh leat a chur i bhfeidhm go sásúil treise na mionna sin “marbhfáisc ort” do léitheoir an lae ata inniu ann? Ní dóigh liom go mbeadh sé cunspóideach díom a rá nach mbíonn an ghánth-chainteoir Bhéarla inniu chomh cráifeach agus a bhí a shinsir ghaelacha céad bliain roimhe. Agus, i ndiaidh domh a mhachnamh faoi, caithfidh mé, i mo thuairim féin, lámh an uachtair a thabhairt don réaltacht mhothúchán seachas don aistriúchán litriúil nó don stair religiúnach.Eoin Mac an t-saoirhttps://www.blogger.com/profile/00272463906204015543noreply@blogger.com